Поиск по этому блогу

понедельник, 23 января 2017 г.

Как грамотно начать предложение на английском





Научитесь чувствовать времена английского с этой простой шпаргалкой!

Что такое «чувствовать» времена английского? Это значит не задумываясь подбирать правильный вариант употребления просто на основе интуиции. Чтобы развить это чувство, есть один несложный приём.

Чтобы научиться чувствовать, а значит - и использовать времена английского правильно, используйте точные переводы фраз. В нашем родном языке, на самом деле, тоже можно выделить временные группы, аналогичные таким временным группам, как Simple, Continues и даже Perfect.

Например, в русском, хотя и считается всего одна форма прошедшего, но вот послушайте и заметьте разницу между тремя формами:

Я слушал музыку.
Я прослушал музыку.
Я послушивал музыку.

Первое можно отнести к аналогии Continuous, особенно, если добавить контекст — в то время, пока ехал на работу. Второе — завершенное действие — аналог Perfect, и третье можно отнести к Simple.

Хороший способ попрактиковать ощущение и восприятие разных временных групп в английском языке. С удовольствием делюсь.

Таблица видо-временных форм с переводом.


суббота, 21 января 2017 г.

40 полезных выражений, которые сделают вашу речь ярче:

the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
to take into account - принимать во внимание
to make a point - обратить особое внимание
to jump at conclusions - делать поспешные выводы
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
to take offence - обидеться
to take a nap - вздремнуть
to hit the target - попасть в цель
golden share - золотая акция
to put an end to - положить конец, преодолеть
to play with fire - играть с огнем
on account of - на основании
in addition to - в добавление к
at any rate - во всяком случае
on behalf of - от имени
on the basis of - на основе
for the benefit of - на благо
by and large - в целом
in charge of - отвечающий за
in connection with - в связи с
in contrast to/with - в отличии
in the course of - в ходе
as early as - еще в
with the exception of - за исключением
at the expense of - за счет
it's high time - давно пора
take your time - не торопись
help yourself - угощайся
to make a decision - принимать решение
to achieve results - добиться результатов
pay attention - обращать внимание
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-то)
moment of silence - минута молчания
ups-and-downs - взлеты и падения
trouble shooter - специалист по разрешению конфликтных ситуаций

понедельник, 16 января 2017 г.



Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д

спасибо — thank you.

при этом to thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

Вот производные от этого слова:
thankful — благодарный
thankfulness — благодарность
thanksgiving — благодарение
thanks to — благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. — Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. — Огромное спасибо.
Thank you for everything. — Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. — Благодарю за все, что вы сделали.

Еще разительнеe расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.

(v) please — доставлять удовольствие
(n) pleasure — удовольствие
(а) pleasant — приятный

I play the violin to please myself. — Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. — Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. — Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. — Он вошел с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста”:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please”:
Give me the book. — Here you are.
Thank you. — You’re welcome.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. — Не о чем говорить.
Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность — невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry — сожалеть
(n) sorrow — печаль
(а) sorrowful — печальный
I’m sorry to say he is ill. — К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. — Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. — Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” — самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:
Excuse me, please. — Извините, пожалуйста.
Pardon me. — Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. — Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. — Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. — Я приношу самые искренние извинения.

Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”.
Hi! How are you? — Just fine

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? — Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. — Так себе.
Could be worse. — Могло быть хуже.
Getting by. — Понемножку.
Same as always. — Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бывали времена получше.
Kind of lousy. — Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? — Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. — Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. — Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. — Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys — ребята (guy — парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. — Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более разговорные формы — Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! — Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! — Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!

Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! — Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? — Go ahead! — Можно я возьму вашу книгу? — Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! — И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! — И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. — Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал.
That suits me to a T. — Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! — Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу:
How come … — Как получилось,(что)…
How come you are so late? — Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие — как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.
LOOK

look about - искать
look after - присматривать за
look as - выглядеть как
look back - оглядываться, оборачиваться
look down - смотреть вниз
look for - искать
look for help - рассчитывать на помощь
look forward - надеяться, ожидать
look like быть - похожим на
look on - рассматривать
look out - выглядывать
look over - просматривать
look upon - рассматривать